翻譯傢張玉書去世 網友不舍:茨威格在中國最好的傳遞者!

  • 时间:
  • 浏览:10
  • 来源:97色色_97色在色在线播放_97色在色在线播放免费

  翻譯傢張玉書去世 網友不舍:茨威格在中國最好的傳遞者! 翻譯傢張玉書去世 據人民文學出版社消息,著名翻譯傢、北京大學教授張玉書教授於2019年1月5日13點57分,在北京大學第三醫院重癥監護室昏迷數日後離世,享年85歲。據悉,張玉書是在北醫三院重癥監護室昏迷數日後血壓急降,心率消失,安詳離世。

  人文社外編室主任歐陽韜透露,張玉書教授是該社一個很重要的翻譯傢,他幫該社翻譯瞭奧地利著名小說傢和傳記作傢斯·茨威格的多部作品,著有論文集《海涅·席勒·茨威格》,主編有《海涅選集》、《斯·茨威格小說集》,譯著包括長篇小說《心靈的焦灼》(茨威格著),劇作《瑪麗亞·施圖亞特》(席勒著),作品《詩歌集》(海涅著)、《勒格朗集》、《論浪漫派》等。

  可惜的是張玉書翻譯的《茨威格小說全集》,人文社正在出版過程中,預計今年4月上市,可惜他老人傢無法看到瞭,這無疑成瞭永遠的遺憾,等這本翻譯的著作上市,讀者心裡得有多傷心,或許這也是緬懷他老人傢最好的方式吧。

  每個文學傢心裡都有一個翻譯傢的夢,但是不是每個讀文學的人都能成為翻譯傢,而張玉書教授則為我們打開瞭無法開啟的德語文學世界的一扇窗,翻譯瞭大量海涅、茨威格等作傢的作品,今天,他的離去是中國文學翻譯界的重大損失,也是每一個文學者的損失。

  還記得小編第一次讀《一個陌生女人的來信》的那種朦朧的激動,真的是直觸心靈,娓娓道來的文字將暗戀的那種朦朧的也許連暗戀的人本身都講不清的感覺,描述的是那麼真切,逼真,那麼令人仿佛感同身受的想去疼惜!可惜瞭……這一切的一切都將是記憶停留在陌生女人的來信上,而今,停留在張玉書去世的這一刻。

  翻譯傢張玉書去世,很多網友都表達對老先生的不舍,同時也強調瞭張老是茨威格在中國最好的傳遞者,表達瞭心中的敬意,最後,希望張老先生,一路走好,能與他最懂的那個人在天堂初遇,相識相知!

欲瞭解翻譯傢張玉書去世 網友不舍:茨威格在中國最好的傳遞者!的更多資訊,請持續關註的八卦新聞欄目,小編將持續為您更新更多的八卦新聞。


張玉書